Automatic Construction of Japanese KATAKANA Variant List from Large Corpus

نویسندگان

  • Takeshi Masuyama
  • Satoshi Sekine
  • Hiroshi Nakagawa
چکیده

This paper presents a method to construct Japanese KATAKANA variant list from large corpus. Our method is useful for information retrieval, information extraction, question answering, and so on, because KATAKANA words tend to be used as “loan words” and the transliteration causes several variations of spelling. Our method consists of three steps. At step 1, our system collects KATAKANA words from large corpus. At step 2, our system collects candidate pairs of KATAKANA variants from the collected KATAKANA words using a spelling similarity which is based on the edit distance. At step 3, our system selects variant pairs from the candidate pairs using a semantic similarity which is calculated by a vector space model of a context of each KATAKANA word. We conducted experiments using 38 years of Japanese newspaper articles and constructed Japanese KATAKANA variant list with the performance of 97.4% recall and 89.1% precision. Estimating from this precision, our system can extract 178,569 variant pairs from the corpus.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Automatic Acquisition of Basic Katakana Lexicon from a Given Corpus

Katakana, Japanese phonogram mainly used for loan words, is a trou-blemaker in Japanese word segmentation. Since Katakana words are heavily domain-dependent and there are many Katakana neologisms, it is almost impossible to construct and maintain Katakana word dictionary by hand. This paper proposes an automatic segmentation method of Japanese Katakana compounds, which makes it possible to cons...

متن کامل

Bilingual Dictionary Construction with Transliteration Filtering

In this paper we present a bilingual transliteration lexicon of 170K Japanese-English technical terms in the scientific domain. Translation pairs are extracted by filtering a large list of transliteration candidates generated automatically from a phrase table trained on parallel corpora. Filtering uses a novel transliteration similarity measure based on a discriminative phrase-based machine tra...

متن کامل

Automatic Extraction of Translational Japanese-KATAKANA and English Word Pairs

The method to automatically extract translational Japanese-KATAKANA and English word pairs from bilingual corpora is proposed. The method applies all the existing transliteration rules to each mora unit in a KATAKANA word, and extract English word which matched or partially-matched to one of these transliteration candidates as translation. For instance, if there is a word ‘グラフ’ (graph) in Japan...

متن کامل

Substring Frequency Features for Segmentation of Japanese Katakana Words with Unlabeled Corpora

Word segmentation is crucial in natural language processing tasks for unsegmented languages. In Japanese, many outof-vocabulary words appear in the phonetic syllabary katakana, making segmentation more difficult due to the lack of clues found in mixed script settings. In this paper, we propose a straightforward approach based on a variant of tf-idf and apply it to the problem of word segmentati...

متن کامل

Extracting French-Japanese Word Pairs from Bilingual Corpora based on Transliteration Rules

It has been shown so far that using transliteration rules to extract Japanese Katakana and English word pairs is highly useful and promising. But for Japanese-French pairs, the method is not guaranteed to work, because only a very few Japanese Katakana words are borrowed directly from French. In this paper we will show the possibility of extracting Japanese Katakana and French word pairs based ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2004